Home · Authorised Translations · Tibetan
ཧ་རུའེ་ཕོད་ཐར་དང་ཚེ་རྡོ།
First Tibetan Translation / First Printing
Title: Harry Potter and the Philosopher’s Stone (ha ru'e phod thar dang tshe rdo/)
Print run: 3,000
Publisher: Tibet People's Publishing House (Lhasa)
Publication Date: October 2007
Translator: ནོར་དཀྱིལ་བུ་ཆུང་རྒྱལ། (Norkyil Buchung Gyal)
Script: Tibetan
Cover Artwork: Mary GrandPré
Reprints Include: None
Binding: Paperback w/internal flaps
ISBN: 978-7-223-02258-3
Read: Potterglot - Tibetan Macroedition
Watch: The Potter Collector
Listen: Dialogue Alley (The Official Podcast of The Potter Collector)
Tibetan
Acquisition difficulty: 3/10
Envisioning a Tibetan Harry Potter
The story of the Tibetan translation of Harry Potter starts back in the early 2000s. A Tibetan editor and Harry Potter enthusiast based in Lhasa, Norkyil Buchung Gyal, undertook the task of translating Harry Potter and the Philosopher’s Stone into the Tibetan language. He was motivated to do so as there was a notable lack of contemporary reading material in Tibetan aimed at young people. He believed Tibetan children deserved access to the same globally celebrated stories enjoyed elsewhere.
He began working on the translation began in 2003. After several years of careful preparation, the first Tibetan edition was finally published in October 2007, marking a milestone in modern Tibetan-language publishing.
Because of the limited availability of translators fluent in both English and Tibetan, the Tibetan edition was translated from the Simplified Chinese edition rather than directly from the English original—the Simplified Chinese translation, rather than Traditional Chinese edition, was used mainly because of political (not literary) reasons, the Tibet People's Publishing House (Lhasa) operates within the publishing system of the People’s Republic of China whose written standard is Simplified Chinese.
Character names and terminology had to be adapted. Harry’s surname was rendered in a way that echoed concepts of bravery and fortune within Tibetan linguistic structure. The “Philosopher’s Stone” became the “Life Stone” (Tshe-rdo), a phrasing that conveys the idea of life-giving power in a way accessible to Tibetan readers.
The translator later remarked that his greatest satisfaction came from knowing that Tibetan children could now enter this globally beloved magical world in their own mother tongue.
Publication in Lhasa & Reception in Tibet
The book was published in October 2007 by the Tibet People’s Publishing House in Lhasa, the official state publishing authority for Tibetan-language works. The edition was issued as a paperback with internal flaps and featured Mary GrandPré’s cover artwork designed for the American editions.
The print run only 3,000 copies, as confirmed on the copyright page of the book. This was typical for an international bestseller being introduced into the Tibetan-language market. The edition carried its own ISBN and was distributed primarily through Lhasa bookshops and educational channels. Some collectors have noted having difficulty in acquiring this particular book, however, my experience is that it seems to be readily available when reaching out to bookstores in Tibet.
Contemporaneous media coverage within Tibet framed the translation as a cultural milestone. Reports highlighted the significance of making internationally celebrated literature available in Tibetan and praised the translator’s efforts to render the story accessible to young readers.
Educators and cultural commentators noted the broader implications that the translation represented not merely entertainment, but an expansion of Tibetan-language publishing into contemporary global fiction. For many young readers, this was their first encounter with a major modern fantasy novel written in their own language. While official sales data were not widely publicised, the limited print run gradually dispersed through schools, libraries, and local bookshops, suggesting steady uptake.
Commercial Performance and Rarity
Although not a mass-market bestseller by international standards, the Tibetan edition holds significance far beyond its sales volume. The modest 3,000-copy print run means relatively few copies entered circulation. It is not believed that there were any reprints of the book as none have been seen, however, it’s not beyond comprehension that the publishers may have reprinted the book without identifying the second printing on the copyright page—there is no evidence of this at this time, however, the availability of the Tibetan translation means I wouldn’t be surprised to learn they reprinted more copies.
The success of the first book led to the translation of the next two volumes in the series. Harry Potter and the Chamber of Secrets followed in 2009 with a smaller print run (2,500), and The Prisoner of Azkaban was eventually published over a decade later.